×

منوی بالا

منوی اصلی

دسترسی سریع

اخبار سایت

سرخط خبرها

محمد حزبایی‌زاده «بانوان ماه» را به ایران آورد

رمان «بانوان ماه» نوشته جوخه الحارثی با ترجمه محمد حزبایی‌زاده و ویراستاری مهدی خطیبی در انتشارات کوله‌پشتی منتشر شد.

این کتاب که در سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی من‌بوکر شد در ۱۷۶ صفحه و با قیمت ۲۷ هزار تومان به بازار کتاب آمده است.

«بانوان ماه» که به گفته ناشرش با اجازه رسمی نویسنده و ناشر خارجی در ایران ترجمه و منتشر شده، داستان زندگی سه خواهر در روستای عوافی عمان است؛ مایا دختری که پس از شکستی عشقی ازدواج می‌کند، اسما که با احساس وظیفه‌ای روی دوش خود ازدواج می‌کند و خوله در انتظار معشوقه‌اش که به کانادا مهاجرت کرده است و همه پیشنهادها را رد می‌کند.

نویسنده رمان خود را در فصل‌هایی کوتاه بنا و آن را میان صداهای قهرمانانش تقسیم می‌کند. به هر شخصیتی صدایی می‌بخشد تا بخشی از داستانش را بگوید و همە این صداها در نهایت در بافت رمان به‌هم می‌رسند تا دنیاهای خاص بانوان ماه را نشان دهند. انگار در «بانوان ماه» الحارثی همه در پی یافتن نیمە گمشده خود هستند.

این باور از زبان یکی از شخصیت‌های رمان به نقل از کتابی کهن می‌آید؛ هرچند در نهایت می‌بینیم بیشتر این بانوان از رسیدن به آن بهشت خیالی درمی‌مانند. به همین دلیل است که تمام شخصیت‌ها در تعلیقی بین دو زندگی گرفتار هستند چنان‌ که راوی از زبان مایا می‌گوید: «به ‌نظر او زندگی مانند شب و روز به دو بخش تقسیم می‌شد؛ آنچه آن را زندگی می‌کنیم و آنچه درون ما زندگی می‌کند.»

محمد حزبایی‌زاده، مترجم خوزستانی، در سال‌های اخیر به ترجمه آثار نویسندگان بزرگ عرب پرداخته و تاکنون کتاب‌هایی مانند «پل ناتمام» از عبدالرحمن منیف، «عطر فرانسوی» و «شکارچی کرم ابریشم» هر دو از امیر تاج‌السر، «مریما» از سنان أنطون، «آب باریکه‌ها» از انعام کجه‌جی و «هر روز زاده می‌شوم» را که گفت‌وگوی عبده وازن با محمود درویش، شاعر فلسطینی، است ترجمه و منتشر کرده است.

ایسنا

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.